• Пост в Google+

НАТ. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР.

17 век.
Камера летит сквозь густые облака, слегка маневрируя. Затем, камера резко уходит вниз. Долетев до леса, камера выравнивается и летит над верхушками деревьев. Лес мрачный, ветви деревьев чаще крючковатые и без листвы.

Камера опускается чуть ниже, маневрируя между ветвями деревьев. Затем камера опускается примерно на два метра над землей и вылетает из леса в небольшую деревушку. Камера замедляется.

Деревня окутана мрачным туманом, что густо расплывается на полметра от земли по всей площади. Деревушка представляет собой скопление старых деревянных двухэтажных домов (штук 10 – 15), и одной широкой улицы, неловко выложенной камнем разных размеров.

Камера подлетает к одному из домов. На крыше сидит огромный черный ворон. Ворон, каркнув, взлетает в воздух и улетает в сторону леса, выронив большое черное перо. Перо медленно спускается вниз. Камера следит за ним до первого этажа и останавливается на уровне окна.

За окном кухня. Женщина (Анна) готовит ужин, расставляет на стол деревянные тарелки. В кухню входит мужчина (Густав). Камера залетает через окно в дом.

Анна
Дорогой, ужин готов. Позовешь сына?

Густав
Хорошо, дорогая.

Густав обнимает Анну, целует в щеку. Идет в сторону лестницы. Анна достает из печи глиняный горшочек, ставит на стол.
Густав поднимается на второй этаж, идет к комнате мальчика. Из комнаты с равными интервалами доносится глухой стук. Густав открывает дверь.

На полу сидит мальчик лет 6 (Пьеро). Сидит он напротив стены с вырезанными на ней узорами, с близкого расстояния напоминающими большую дверь. Мальчик катает по полу небольшой мячик, который глухим стуком ударяясь в стену, отскакивает обратно.

Густав
Пьеро, сынок, ужин на столе.

Пьеро не отвечает. Продолжает катать мячик.

Густав
Сынок, пойдем ужинать.

Пьеро
Пап, я жду друга. А что если он придет, а меня нет?

Густав
Друга? Ясно. И как его зовут?

Пьеро
Буратино. Он часто ко мне заходит.

Густав
Что ж, я думаю, если он явится и увидит, что тебя нет, он обязательно тебя дождется.

Пьеро
Точно?

Густав
Ну, он же все-таки твой друг.

Пьеро
Ладно, пап. А можно взять с собой мячик?

Густав
Бери, сынок. Пойдем.

Густав протягивает руку. Пьеро берет его за руку, уходят на кухню. Камера остается в комнате, медленно приближаясь к двери. Через несколько секунд слышится щелчок, затем еще один и дверь слегка приоткрывается.

Пьеро забегает в кухню, садится за стол. Густав подходит к Анне.

Густав
Анна, что – то с ним не то…

Анна
Ты о чем?

Густав
Этот его воображаемый друг… Уже даже я начинаю верить, что он существует.

Анна
Брось, Густав. Дети часто воображают. Это нормально. Печь гаснет.

Густав
Я принесу еще дров.

Густав уходит с кухни. Анна наливает Пьеро похлебку.

Анна
Кушай, сыночек. Кушай.

Пьеро
Спасибо, мам.

Туман на улице начинает сгущаться. Из леса дует ветер, который начинает усиливаться. Створки окон медленно стукают по раме.

Анна
Ветер поднимается. Будет гроза.

Пьеро берет ложку, и нечаянно локтем задевает мячик. Мячик падает на пол и, подскакивая, движется в сторону входной двери.
Стуки мячика о деревянный пол звучат громкими глухими ударами.

Ветер из леса начинает дуть еще сильнее, поднимая с земли листву, закручивая ее в воздухе. Удары мячика о пол становятся очень громкими и с очередным ударом из леса с грохотом, появившись из тумана, выскакивают два огромных черных, как смола жеребца.

Жеребцы тащат за собой исполинскую повозку, накрытую куском рваной материи бордово красного цвета. Повозкой управляет огромный человек в черном балахоне. Из-за капюшона не видно его лица. На руках железные перчатки, из-за чего руки напоминают огромные когтистые лапы.

Материя на повозке цепляется за ветви дерева и слетает на землю. Повозка оказывается огромной клеткой с ржавыми прутьями. Жеребцы несутся в сторону деревни, поднимая за собой комья земли.

Мячик допрыгивает до двери. Резкий порыв ветра распахивает двери, и мячик вылетает на улицу. Пьеро выбегает за ним. Анна слышит грохот с улицы, поворачивается, видит, что Пьеро на кухне нет.

Анна
Пьеро! Пьеро!!!

Повозка въезжает на каменную дорогу. Лошади копытами высекают искры из камня, оставляя в нем вмятины и трещины. Мячик останавливается посреди улицы.

Густав входит в коридор с дровами.

Анна
Густав! Пьеро!

Густав видит, что Пьеро на улице, слышит грохот, бросает дрова на пол, бежит к дверям.

Густав
Пьеро!!! В дом!!!

Пьеро оборачивается на грохот. Жеребцы останавливаются перед ним, встают на дыбы, дико ржут.
Густав подбегает к дверям, человек в капюшоне поворачивает голову в сторону Густава и входные двери перед ним резко закрываются.

Густав
Пьеро!!!

Густав разгоняется, выбивает двери, выпадает на улицу, резко встает, выбегает на середину дороги. Стук копыт стихает где – то вдалеке. Густав смотрит вслед уезжающей повозке. Пьеро исчез. Анна выбегает к Густаву.

Анна
Пьеро! Мой мальчик!

Анна плачет.

Анна
Пьеро!!!

ИНТ. ЗДАНИЕ СУДА. УТРО.

Спустя 15 лет.

Судья подходит к трибуне. Бьет молотком. Перед ним стоит парень 20 лет.

Судья
Выносится вердикт о вступлении в наследство Натаниэля Буратино.

Судья достает кипу бумаг, перелистывает и зачитывает.

Судья
Карло и Лидия Буратино, пропавшие без вести десять лет назад, с данной минуты признаются погибшими. Натаниэль Буратино, являясь единственным ребенком в семье, вступает в законное наследство. В его распоряжение переходит вилла Буратино, 200 серебряников и плотницкая мастерская Карло. Натаниэль, вам понятен вердикт?

Буратино
Да, ваша честь.

Судья
Дело закрыто.

Судья бьет молотком по тумбе.

ИНТ. ВИЛЛА БУРАТИНО. УТРО.

Буратино входит в виллу. Она представляет собой двухэтажный дом, роскошно украшенный резными стенами, богатый интерьер, огромные комнаты, большой камин.

Буратино вздыхает, переступает порог. Идет по дому, осматривается. По всему дому разносятся голоса и звуки из его детства. Буратино видит на столе связку ключей. Подходит, берет. Ходит по вилле, открывая все двери ключами.

Буратино находит отцовские очки.

Буратино
Отец… Где ты сейчас?

Кладет очки в карман. Буратино заходит в свою комнату, осматривается. Его внимание привлекает стена, что напротив кровати. На ней вырезаны узоры, напоминающие дверь. Буратино подходит к двери, кладет руку. Тут он начинает вспоминать детство.

Маленький Буратино сидит на кровати. Карло стоит возле резной стены, похожей на дверь. В комнату входит бабушка.

Бабушка
Ты не сможешь прятать от него этот мир вечно!

Карло
Мама, хватит! Мы уже обсуждали это! Ему там не место!

Бабушка
Но у Буратино там друг!

Карло
Он вполне может найти себе нормальных друзей здесь!

Бабушка
Ты изменился, Карло. Мы не здешние, этот дом никогда не станет нам родным.

Карло
Пусть так. Зато я уберегу его от опасности!

Воспоминания рассеиваются. Буратино убирает руку с двери. Несколько секунд стоит спокойно, затем слышит за стеной шорох.

Буратино
Что за…?

Буратино подходит ближе, прислоняет ухо к двери. Шорох повторяется. Буратино отодвигается и замечает небольшую замочную скважину.

Буратино
Это дверь?

Вдруг, кто – то резко ударяет дверь. Буратино в страхе делает шаг назад. Затем, буратино берет связку ключей и в спешке начинает подбирать ключ к замочной скважине. Наконец, один из ключей подходит, Буратино поворачивает его, слышно два щелчка, дверь открывается.

Буратино заглядывает внутрь. Там комната, почти как у Буратино, только мрачная, старая. По всей комнате тянется паутина, на мебели слой пыли.

Буратино оборачивается и не верит глазам. Комнаты очень сильно похожи. Буратино делает шаг внутрь комнаты, заросшей паутиной, оставляя ключи в замочной скважине. Внимательно всматривается в темноту, обращает внимание, что за окнами поздний вечер.

Буратино
Этого не может быть! Сейчас же утро!

Внезапно, из темноты на Буратино выскакивает огромная крыса. Она вцепляется ему в одежду. Буратино от неожиданности вскрикивает, падает на пол, задевая плечом дверь. Дверь медленно начинает закрываться.

Буратино пытается сбросить крысу. Крыса шипит, пытается укусить его за лицо. Наконец, Буратино откидывает крысу в дальний конец комнаты. Быстро встает, тянется рукой к двери.

Буратино
Ааа, нет, нет, нет!

Дверь захлопывается со щелчком. Буратино пытается нащупать ручку, хватается за нее, тянет, но дверь не поддается. Крыса снова выпрыгивает из темноты, впивается Буратино в ногу. Буратино вскрикивает, падает.

Буратино видит на полу метлу, тянется к ней рукой. Крыса трепет клыками штанину. Буратино хватает метлу, с размаха бьет по крысе. Крыса, попискивая, убегает. Буратино поднимается, подходит к двери, снова пытается дергать ручку.

Вдруг слышится тихий спокойный голос, но Буратино не может понять, откуда он доносится.

Сверчок
Бесполезно. Дверь захлопнулась.

Буратино резко оборачивается. Пытается разглядеть что-либо в полумраке.

Буратино
Кто здесь?

Сверчок не отвечает.

Буратино
Покажись! Предупреждаю, у меня есть…

Буратино пытается придумать, что же у него есть такого, чем можно отбиться от врага. Быстро бегает глазами по комнате, видит метлу, которой отогнал крысу, хватает обеими руками.

Буратино
… метла! Я не шучу!

Сверчок начинает смеяться.

Буратино
Что смешного?

Сверчок
Ты смешной, Натаниэль!

Буратино
Ты меня знаешь?

Сверчок
В нашем мире все знают Натаниэля Буратино! Единственного ребенка папы Карло.

Буратино
В вашем мире? Я думал, это какой – то чулан.

Сверчок опять начинает смеяться.

Буратино
Прекрати, сейчас же! Покажись!

Сверчок
Да вот он я, перед тобой!

Буратино начинает смотреть по сторонам.

Буратино
Где?

Сверчок
Немного правее и ниже.

Буратино переводит взгляд на небольшой столик. На столике сидит крохотный сверчок в маленьком костюмчике. Буратино подходит ближе, наклоняется, чтобы как следует его разглядеть.

Сверчок
Привет!

Буратино вскрикивает, роняет метлу, падает на пятую точку, пятится назад.

Сверчок непонимающе начинает разглядывать себя со всех сторон.

Сверчок
Что? Что не так? Чего испугался?

Буратино
Го… го… во… рящий…

Буратино задумывается. Потом понимает, что не знает, кто перед ним стоит.

Буратино
… кто – то.

Сверчок делает оскорбленное лицо.

Сверчок
(многозначительно)
Не кто – то, а Сверчок!

Сверчок вскидывает лапки вверх.

Буратино
(удивленно)
Кто?

Сверчок опускает лапки, его лицо становится задумчивым.

Сверчок
Сверчок! Ну, насекомое такое есть, знаешь? Но, говорящий!

Буратино все еще не может ничего понять. Сверчок машет на него лапками.

Сверчок
А, ладно, забудь! Что ты тут делаешь?

Буратино
Не знаю, я просто услышал за стеной шум, потом оказалось, что это дверь, я открыл ее и тут, эта вот здоровая крыса…

Сверчок
(прервал)
Ааа, значит, крыс ты знаешь! Не в этом дело! Ты хоть понимаешь, куда ты попал?

Буратино отрицательно качает головой.

Сверчок
Я так и думал. Ты, мальчик мой в стране Карабаса Барабаса! Злобного, безжалостного и… и… и толстого… у меня слов не хватает, прости, чтобы описать его коварную натуру.

Буратино
Я что, сплю?

Сверчок спрыгивает со столика, подбегает к Буратино поближе.

Сверчок
Нет, к сожалению.

Буратино
Я не могу открыть дверь. Ключи остались с обратной стороны.

Сверчок
Знаю.

Буратино
Кто такой Карабас Барабас?

Сверчок
Это наш король.

Буратино
Откуда ты знаешь мое имя?

Сверчок
Ты жил здесь когда – то.

Буратино
В этих трущобах?

Сверчок
Да, именно так. Раньше все было по-другому. Ты жил тут с бабушкой. За той дверью – Карло и Лидия Буратино. Но потом, когда Карабас начал захватывать власть, твои родители забрали тебя, а дверь закрыли.

Буратино
Я не помню.

Сверчок
Конечно, не помнишь, тебе тогда было от силы года 4. Потом здесь поселилась одна семья. Хорошие люди. Ты дружил с их сыном, пока их не постигло несчастье. Маленький Пьеро пропал. Бабушка разрешала тебе играть с ним тайком от Карло. Здесь твой дом, Натаниэль.

Буратино быстро поднимается с пола.

Буратино
Как мне открыть дверь?

Сверчок разводит лапками.

Буратино
Тогда, я найду того, кто сможет мне помочь.

Сверчок
Не смей! Не вздумай выходить на улицу! Там опасно!

Буратино
Знаешь, ты хоть и говорящий, но не смей мне указывать! Я тут оставаться не собираюсь!

Буратино идет к лестнице.

Сверчок
Постой!

Буратино
Отцепись от меня!

Буратино спускается вниз, выходит на улицу.

Сверчок
Глупец! Что же делать?

Сверчок, немного подумав, убегает в темноту.

НАТ. ДЕРЕВНЯ. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР.

Буратино выходит на улицу. Деревня немного преобразилась, расширилась. Буратино идет по улице. Слышит со стороны леса громкие голоса. Их много. Буратино входит в лес, прорывается сквозь заросли кустарников, наконец, выходит из леса.

Перед Буратино предстает огромная площадь с множеством построек, громадным рынком. Всюду ходят люди, общаются, что – то покупают. Буратино идет сквозь торговые ряды.

Девочка
Мама, мама, купи мне куклу!

Мама
Не сейчас дочка. У нас нет денег.

Девочка
Но они такие красивые.

Мама
Скажи спасибо своему папаше, Дуримар его забери!

Буратино осматривается. На прилавках лежат разные диковинные товары. Продавцы кричат во все голоса.

Продавец
Мясо! Крысы! Свежие крысы! Пальчики оближешь!

Продавец
Деревянные куклы! Куклы работы самого Карло Буратино! Единственные оставшиеся экземпляры!

Продавец
Подходи! Покупай! Свежая рыба! У нас все сорта! Рыбы убийцы с утеса забвения! Пираньи с озера страны Дураков и даже рыба прилипала! Покупай, подходи!

Продавец
Загадочные товары из далеких уголков королевства! Шары предсказатели, чародейские пряности!

Буратино проходит рынок и видит вдалеке огромный шатер. Шатер стоит на краю утеса. Внизу морские волны разбиваются о скалы. Буратино подходит немного ближе.

Возле шатра стоит человек одетый в разноцветный костюм. На самом верху шатра рисунок с изображением Карабаса и надпись «Театр», а чуть ниже «Сегодня в программе шоу уродцев». Буратино подходит к человеку в цветном наряде.

Буратино
Сколько стоит билет?

Билетёр
Один серебряник за чудесное выступление!

Буратино шарит по карманам.

Буратино
У меня нет денег.

Билетёр рассматривает порванные штаны Буратино, наклоняется к нему поближе.

Билетёр
Ну, тогда пошел вон, чертов оборванец.

Тут за спиной Буратино появляется человек лет 50 (Базилио). На нем длинный плащ, большая черная шляпа, тяжелые ботинки. За поясом висит большой нож. Длинные черные волосы. На лице несколько шрамов. Базилио подходит к билетёру грузными тяжелыми шагами.

Базилио
Зачем хамишь мальчику ничтожество?

Билетёр
А тебе какое дело? Пусть платит или убирается отсюда! Он задерживает очередь!

Базилио достает нож, прислоняет его к горлу билетёра.

Базилио
Извинись перед парнем, живо!

Билетёр
Простите, уважаемый, ошибочка вышла.

Базилио убирает нож, достает из кармана два серебряника, кидает их перед билетёром на землю. Билетёр протягивает им по билету. Затем, Базилио берет Буратино за плечо, ведет в шатер.

Базилио
Проходи, паренек. Поглядим, что Карабас приготовил нам сегодня!

ИНТ. ШАТЕР ТЕАТРА.

Базилио и Буратино заходят внутрь. Театр огромный, потолок далеко вверху, много стульев и большая сцена. Весь театр освещается масляными лампами. На сцене справа сидят музыканты, играют на диковинных инструментах. Посреди сцены стоят фаерщики и пускают изо рта огонь.

Базилио
Меня зовут Базил Ильдус Ливий Оноре, но для друзей – Базилио.

Буратино
Натаниэль.

Базилио толкает Буратино в плечо.

Базилио
Первый раз, небось, в театре, а?

Буратино
Признаться да, первый.

Базилио
Сядем на первый ряд.

Буратино смотрит на билет. Там написано «15 ряд 7 место».

Буратино
Но в билете написано…

Базилио
(прервал)
Плачу я, значит, и сядем, где скажу. Там видно лучше.

Базилио и Буратино садятся в первом ряду. К ним подходят мужчина с женщиной.

Мужчина
Простите, но это наши места!

Базилио смотрит на него злобным взглядом.

Мужчина
Хотя, мы лучше сядем где-нибудь сзади, да дорогая?

Женщина развернулась, пошла назад, мужчина побежал за ней.

Мужчина
Сама подумай, ну посидим сзади, какая разница.

Женщина
Трус несчастный.

Их ссора постепенно стихает. Базилио начинает смеяться.

Буратино
Это некрасиво.

Базилио усмехается над ним.
На сцену выходит кучерявый мальчик лет 15 (Артемон).

Артемон
Великий король вновь решил порадовать вас величайшим искусством из искусств – театром! Трепещите, жадные до представления души! Сегодня в нашей программе шоу уродцев Дуримара, несравненная Алиса и печальный мальчик!

Базилио наклоняется к уху Буратино.

Базилио
Старье.

Артемон
Представление Карабаса Барабаса объявляется открытым!

Артемон убегает со сцены. Масляные лампы как по волшебству гаснут. В театре воцаряется полная темнота. На сцену вылетают светлячки, слегка освещая центр сцены. Легкими, нежными шагами выходит Алиса. Музыканты начинают играть лирическую музыку. Алиса красиво поет.

Базилио
Боже, что за голос!

Буратино
Красиво поет.

Базилио
Только из-за нее сюда и прихожу.

Алиса допевает песню, светлячки улетают. Внезапно на сцене вспыхивает пламя, но не обычное, а сине – красное. Пламя освещает всю сцену. Тяжелыми шагами выходит огромный человек в черном балахоне (тот самый, что похитил Пьеро).

Человек снимает капюшон. Лицо его страшное, худощавое. Голова лысая, с подбородка свисает длинная тонкая борода, подвязанная в нескольких местах веревкой. Это – Дуримар.
Дуримар раскидывает в стороны руки.

На сцену выходят два человека с поводками в руках. На поводках привязаны отвратительные существа, напоминающие людей, но тела у них искривленные, пальцы крючковатые, с длинными когтями. Уродцы горбятся, нечеловечески рычат.

Дуримару отдают в руки поводки. Люди, что привели уродцев быстро убегают со сцены. В театре полная тишина.
Дуримар произносит странные слова на непонятном языке. Уродцы тут же начинают прыгать, делают сальто.

Дуримар снова что – то говорит. Уродцы запрыгивают друг на друга, расставляют в стороны руки.

Базилио
(шепотом)
А вот и знаменитые уродцы Дуримара.

Буратино
Кто они?

Базилио
Люди говорят разное. Одни думают, что Дуримар отлавливает этих существ где – то в северных скалах, другие, что эти уродцы якобы живут под землей, в пещерах. Как по мне, так это просто измученные люди. Скорее всего, их держат в темницах. Я тебе вот что скажу, твари эти очень злые. Как – то раз, один из посетителей театра решил заглянуть за кулисы, ну и встретился с ними.

Буратино
И?

Базилио
Сам – то как думаешь? Бедолагу собирали по всему театру.

Буратино вжимается в кресло. Дуримар уводит уродцев. Публика начинает аплодировать. Уродцы кричат, фыркают.

Тут огонь гаснет. Несколько секунд темно. Когда на сцену вновь вылетают светлячки, там уже сидит молодой парень на бочке (Пьеро). Пьеро поворачивается к публике, внимательно осматривает зал, затем утыкается глазами в пол.

Пьеро
Печально. О, Боже, как же печально любить. Без ответа. Без надежды. Когда не можешь найти правильных слов. Мальвина, моя любовь. Она ушла. Ее не вернуть. Я мог бы сказать ей сейчас о своих чувствах, но уже слишком поздно.

Тут бочка под Пьеро трещит и разваливается. Пьеро падает на пол. Все начинают дико хохотать.

Буратино
Что смешного?

Базилио
Публика. Что с них взять?

Пьеро поднимается, оттряхивается. Публика замолкает. Музыканты начинают играть трогательную музыку. Пьеро достает из кармана мячик и отстукивает им по полу ритм.

Буратино внимательно всматривается в Пьеро, потом смотрит на мячик, затем снова на Пьеро. Буратино вспоминает его.
Буратино слегка приподнимается в кресле. Пьеро поворачивает голову и замечает его.

Буратино
(негромко)
Пьеро?

Пьеро внимательно смотрит на Буратино, роняет мячик.

Пьеро
Буратино?

По залу прокатывается слух. Все передают друг другу: «Буратино. Он здесь. Вернулся».

Внезапно на сцену выбегает билетёр, показывает пальцем на Буратино.

Билетёр
Буратино! Он здесь!!!

Базилио поворачивается к Буратино.

Базилио
Ты – Буратино?

Пьеро
Буратино! Беги!

Пьеро бросает в билетёра мячик, билетер падает, мячик возвращается в руку Пьеро.
Буратино вскакивает с кресла, бежит к выходу. Люди пытаются его схватить. Базилио тоже бежит за Буратино.

На сцену выходит Дуримар, спускает на Буратино двух уродцев. Пьеро подбегает к Буратино, хватает его за руку.

Пьеро
К выходу! Быстро!

Публика, завидев уродцев, бежит врассыпную. Уродцы бегут за Буратино и Пьеро, по пути разбрасывая людей, перегрызая им горло, разрывая когтистыми лапами.

Буратино и Пьеро пробираются к выходу через обезумевшую толпу, выбегают на улицу. Базилио достает свой нож, быстро кидает в сторону выхода. Нож влетает в спину одного из уродцев. Второй успевает выбежать вслед за Буратино.

Базилио подходит к уродцу. Тот еще корчится от боли. Базилио вытаскивает нож. Уродец с криком умирает.

Базилио
Значит, Буратино. Интересно.

НАТ. ГОРОД. НОЧЬ.

Буратино и Пьеро бегут по улице, расталкивая прохожих. Уродец гонится за ними не отставая. Забегают в рынок. Уродец несется за ними, сшибая за собой торговые палатки, разбрасывая товар.

Пьеро пихает Буратино в сторону небольшого переулка, сам сворачивает туда же. Уродец сворачивает за ними.
Буратино спотыкается, падает. Уродец нагоняет, прыгает на Буратино. Пьеро разворачивается, бросает мячик в уродца, попадает ему в голову.

Уродец падает рядом с Буратино. Пьеро ловит мяч, поднимает Буратино. Бегут дальше. Уродец вскакивает, снова преследует их.

Пьеро
Быстро, направо!

Поворачивают направо, выбегают на площадь. По площади едут лошади с повозками.

Пьеро
На повозку, быстро!

Вскарабкиваются на повозку. Уродец подбегает, прыгает.

Пьеро
На соседнюю.

Пьеро с Буратино перепрыгивают на соседнюю повозку. Уродец врезается, пробивает повозку насквозь, падает на землю, перекатывается. Вскакивает, снова гонится за Пьеро и Буратино. Погоня длится внушительно долго.

Наконец, Пьеро и Буратино выбегают на большое плато. Внизу море плещется, ударяясь о скалы. Уродец выбегает следом, дико кричит, прыгает на Буратино. Пьеро хватает Буратино, бросает на землю, сам падает рядом.

Уродец промахивается, слетает с обрыва и разбивается о камни. Пьеро помогает Буратино встать.

Буратино
Спасибо.

Пьеро
Буратино. Ты ли это? Не верю глазам!

Буратино
Если честно, я не сразу тебя вспомнил.

Обнимаются.

Пьеро
Дорогой друг, мне тебя не хватало. Но скажи, что ты здесь делаешь?

Буратино
Я случайно попал сюда. Дверь захлопнулась, и ключи остались с той стороны.

Пьеро
Но это значит…

Буратино
Я не могу вернуться назад.

Пьеро
Тебе нельзя здесь оставаться. Тебя искали с самого начала. Я пытался сказать родителям, но они думали, что ты – только мое воображение. Боже, как же я рад тебя видеть! Ладно, нужно уйти с улицы. Сейчас весь город тебя ищет.

Буратино
Еще раз спасибо, Пьеро.

НАТ. ВОЗЛЕ ШАТРА ТЕАТРА. НОЧЬ.

Базилио медленно крадется к черному выходу шатра. Останавливается за углом, прячется за ящики. Из шатра выходит Алиса. Базилио делает шаг в ее сторону и замечает, что из шатра выходит Дуримар.

Базилио быстро отступает назад и снова прячется за ящиками. Вслед за Дуримаром выходит билетёр с фингалом на глазу.
У билетёра в руке небольшая трость с ручкой в виде головы шута.

Билетёр
С ним был какой – то здоровяк. Ножом мне угрожал.

Дуримар
Надо его найти. Мальчишка нужен мне живым.

Алиса
Я знаю того человека с ножом.

Дуримар
Кто такой?

Алиса
Обычный прохвост. Вор.

Дуримар
Но что он делал рядом с Буратино?

Алиса
Если вы позволите…

Дуримар
Хорошо, отыщи его. И приведи ко мне.

Билетёр
Что делать мне?

Дуримар
Ты поможешь Алисе.

Билетёр кланяется Дуримару. Дуримар уходит, потом резко останавливается. Медленно идет в сторону ящиков, резко заглядывает за них. Базилио там уже нет. Дуримар уходит.

Алиса
(билетёру)
Иди, готовь транспорт!

Билетёр
Слушаюсь.

Билетёр уходит. Алиса делает шаг в сторону шатра, Базилио хватает ее сзади, затаскивает за угол.

Алиса
Совсем с ума сошел?

Базилио
Не мог не поздороваться!

Обнимаются.

Алиса
Ты невыносим.

Базилио
Знаешь, мне иногда кажется, что ты совсем не против работать на Дуримара.

Алиса
Глупости!

Базилио
Так ты все еще со мной?

Алиса
Как всегда.

Базилио
Тогда скажи, зачем Дуримару Буратино?

Алиса
Ты слышал о той двери, что в деревне?

Базилио
Легенды.

Алиса
Она существует!

Базилио
Дверь, которая ведет в другой мир? Я тебя умоляю!

Алиса
Когда Карабас был жалким мальчишкой, его отец обнаружил вход в другой мир. То была дверь, которую не сломать ни сталью, ни магией. И было два ключа. Один у обитателей того мира, другой у отца Карабаса. Два мира жили в согласии до тех пор, пока Карабас не решил захватить власть здесь, а потом и в том мире. Дверь замаскировали хорошо, но Карабас нашел ее. Семья Буратино перебралась по ту сторону, а наш ключ был утерян.

Базилио
Значит, раз Буратино тут, то ключ у него.

Алиса
Именно! И если его схватят, Карабас попадет по ту сторону.

Базилио
Алиса, кажется, у меня есть идея!

ИНТ. ДОМ ПЬЕРО. НОЧЬ.

Пьеро и Буратино поднимаются на второй этаж. Пьеро подходит к резной двери, кладет на нее руку, вздыхает.

Пьеро
Это было так давно… Я почти не помню родителей.

Буратино
Что случилось?

Пьеро
В ту ночь, я ждал тебя. Мама готовила ужин. Отец отошел за дровами. Мой мячик выкатился на улицу. Потом как в тумане. Огромные черные жеребцы, клетка. И вот, я в театре.

Буратино
Зачем тебя похитили?

Пьеро
Когда Карабас Барабас начал искать ключ, стали пропадать дети. Он надеялся, что взрослые знают о ключе. Карабас предлагал родителям вернуть их детей в обмен на информацию. К сожалению, никто об этом ключе не знал.

Буратино
Где твои родители?

Пьеро
Я не знаю. Может, уехали подальше от этого места, а может, их уже нет в живых. Мне повезло… Карабас лично отбирал детей. Мне досталось место в его театре. Мальвине. Артемону. Все, кто не подходил, отправились в лабораторию Дуримара.

Буратино
Что с ними стало?

Пьеро
Один из них гнался за нами через весь город.

Буратино
Боже…

Пьеро
Тебе нужно уходить, Натаниэль. Срочно.

Буратино
Но как?

Пьеро
Я не знаю.

Сверчок
Вернулся? Как тебе город?

Пьеро резко разворачивается.

Пьеро
Кто здесь?

Буратино
Не переживай, это сверчок.

Буратино указывает пальцем на стол. Пьеро подходит чуть ближе.

Пьеро
Говорящий сверчок! Я слышал о них, но вижу впервые!

Сверчок
А вот я прекрасно тебя помню, Пьеро!

Пьеро
Откуда ты знаешь мое имя?

Сверчок
Еще один… Я живу здесь, Пьеро! Я помню твоих родителей. Родителей Натаниэля. Всех, кто жил в этом доме! А теперь, если вы не против, я расскажу то, что узнал о ключе!

Сверчок внимательно смотрит на Буратино и Пьеро.

Сверчок
Ключик тот, что был утерян, спрятан в самом сердце Страны Дураков.

Буратино
Страна Дураков?

Пьеро
Гиблое место. Всякий, кто туда попадает, обречен, остаться там навсегда. Говорят, там полно хищных и диковинных тварей, что снуют по ночам в поисках заплутавших путников. Деревья, будто живые, хватают зевак и утаскивают под землю, переламывая кости. За порядком следят люди Дуримара, но…

Сверчок
Хватит, Пьеро!

Пьеро
Гиблое – гиблое место!

Пьеро три раза плюет через плечо, оборачивается.

Сверчок
Хорошо, если ты закончил, можно мне продолжить?

Пьеро утвердительно кивает с умным видом.

Сверчок
Так вот, в самом сердце Страны Дураков живет один провидец. Звать его Тортилиус. Его вам и нужно отыскать. Если кто и знает о ключе, то…

Внезапно на улице слышится шум. Пьеро подбегает к окну, выглядывает. По улице идут солдаты (человек 20). У каждого на привязи по одному уродцу. Впереди всех с важным видом идет билетёр, потирая глаз.

Билетёр
По два человека в каждый дом! Буратино брать живьем!

Солдаты расходятся по домам. Тут, посреди улицы, внезапно, появляется Дуримар. В руке огромный посох. Дуримар медленно поворачивает голову в сторону окна, где стоит Пьеро. Пьеро быстро наклоняется.

Пьеро
Это Дуримар!

Сверчок
Быстро, вниз!

Бегут вниз по лестнице. Сверчок подбегает к печке.

Сверчок
Буратино, скорей! Сдвинь тот камень!

Буратино подходит к печи, толкает небольшой камешек. Печь сдвигается в сторону, открывая небольшой проход под землю.

Сверчок
Туда, быстро!

Буратино лезет в проход. Пьеро стоит и смотрит на выход.

Буратино
Пьеро, скорей!

Пьеро
Я выиграю время! Натаниэль, найди ключ! Найди и забери его с собой, чтобы Карабас никогда не получил тот мир! Быстро!

Буратино
Пьеро! Не глупи! Идем вместе!

Сверчок
Закрывай, скорее!!!

Буратино
Я его не оставлю!

Пьеро подбегает к печке, давит на камень, проход быстро закрывается.

Буратино
Пьеро! Пьеро!

Печь закрывается, солдаты выламывают входную дверь. За ними входит Дуримар.

Дуримар
Пьеро, Пьеро! Скучал по дому?

Пьеро
Я гнался за Буратино…

Тут в дом входит билетёр.

Дуримар
А мне показалось, что ты помог ему сбежать.

Пьеро
Глупости, я бы никогда

Билетёр
Ах ты, щенок! Смотри, что ты сделал!!!

Билетёр указывает пальцем на фингал под глазом.

Дуримар
Знаешь, Пьеро, мой мальчик, я пожалел тебя в прошлый раз. Ты был так несчастен. Карабас хотел сделать из тебя одного из них.

Дуримар указывает пальцем на одного из уродцев.

Дуримар
Но я убедил его взять тебя в театр. Ты мне жизнью обязан, Пьеро. А поступаешь, как неблагодарный щенок. Скажи, где сейчас Буратино?

Пьеро
Не знаю. Он убежал.

Дуримар
Я дам тебе еще один шанс, но если разочаруешь меня снова…

Дуримар медленно пошел в сторону выхода.

Дуримар
В замок его!

Солдаты хватают Пьеро. Билетёр подходит к Пьеро чуть ближе, с размаха бьет по лицу тростью.

Билетёр
Это тебе за глаз!

Тут один из уродцев начинает визжать, рвется в сторону печки.

Солдат
Кажется, он взял след!

Билетёр
Что, в печке? Ты идиот? Идем!

Солдат
Наверное, ушел через дымоход.

Утаскивают Пьеро, уходят.

НАТ. ОКРАИНА ДЕРЕВНИ. НОЧЬ.

Буратино выходит из расщелины. Сверчок выпрыгивает следом.
Буратино осматривается.

Сверчок
Нам туда.

Сверчок быстро прыгает в сторону леса. Буратино бежит за ним. Бегут через лес.

Сверчок
В Стране Дураков есть несколько правил. Запомни их раз и навсегда. Никогда ни с кем не заговаривай. Люди там недружелюбные. Ничего не трогай. И самое главное – после заката ни шагу на улицу, все понял?

Буратино
Понял.

Выбегают на опушку. Сверчок останавливается.

Сверчок
Иди прямо. Как только дойдешь до реки, там будет паром. Паромщик попросит денег. Предложи ему что-нибудь взамен. Они любят торговаться.

Буратино
Ты со мной не пойдешь?

Сверчок
Мне туда нельзя.

Буратино
Почему?

Сверчок
Нельзя и все. К рассвету доберешься.

Буратино
Где мне искать этого… Как там его?

Сверчок
Тортилиус! Его зовут Тортилиус, запомни, пожалуйста. Зайдешь в местный трактир. Его там все знают.

Сверчок убегает. Буратино подходит к реке.
Река окутана густым туманом. Другого берега не видно. Буратино осматривается, подходит к небольшому деревянному пирсу.

Буратино
И где паром?

Буратино осматривается и видит небольшой колокольчик. Буратино подходит, несколько раз звонит в колокольчик. Канаты, что переброшены через реку, натягиваются. Буратино ждет. Через несколько минут из тумана показывается большой деревянный паром.

Паром плывет медленно, издавая гулкие скрипучие звуки.
Паром подплывает. На пирс с парома сходит сгорбленный получеловек полугоблин. Паромщик протягивает Буратино руку, раскрывая ладонь. Пальцы кривые, с длинными когтями. Голос у паромщика хриплый, низкий.

Паромщик
Один серебряный, пожалуйста.

Буратино
Простите, у меня нет денег.

Паромщик
Что-нибудь приму взамен.

Буратино ищет по карманам, достает очки своего отца. Паромщик выхватывает очки из его рук, вертит, внимательно разглядывает.

Паромщик
Отличные окуляры! Превосходно, сгодится!

Паромщик одевает очки. Буратино резко забирает очки обратно, кладет в карман.

Буратино
Нет! Это очки моего отца. Их не отдам!

Паромщик
Что ж, извольте, нет платы, нет перевозки! И с тебя еще один серебряный за то, что зря меня вызвал! Переправлять паром туда – сюда, знаешь ли, не легкое дело!

Буратино
Возьми что-нибудь другое.

Паромщик
У тебя больше ничего нет.

Буратино
Возьми мою обувь!

Паромщик
Не интересует.
Буратино отворачивается, медленно идет в сторону леса.

Паромщик
Хотя, знаешь, постой!

Буратино останавливается, подходит к паромщику.

Паромщик
А почему бы тебе просто не нарвать денег?

Буратино
Нарвать?

Паромщик
Ты что, не здешний?

Буратино
Нет.

Паромщик указывает крючковатым пальцем на небольшой холм, что расположен чуть дальше по берегу реки.

Паромщик
Там, за тем холмом поле, на котором растут денежные деревья. Ветки свисают к земле от серебряников! Иди и нарви!

Буратино
Что, можно просто так взять и нарвать денег?

Паромщик
Ну, если сумеешь. Иди давай! Я подожду.

Буратино пожимает плечами, идет в сторону холма.

Паромщик
Вот будет зрелище.
Буратино поднимается на холм. Перед ним открывается огромный сад, полный деревьев. Ветви деревьев усыпаны серебряными монетами. У Буратино «лезут глаза на лоб». Монет так много, что некоторые ветви под их тяжестью свисают до земли.

Буратино идет между деревьев, любуясь изобилием богатства. Камера останавливается возле одного из деревьев. Буратино уходит дальше. Камера опускается к земле. В кадре появляется кролик.

Кролик быстро перебегает с места на место, подбегает к одной из веток, что практически лежит на земле. Кролик задевает ветку, монетка падает на землю. Неожиданно ветка начинает шевелиться, резко хватает кролика, закручивает как змея и утаскивает к кроне.

Буратино подходит к одному из деревьев, смотрит вниз. На земле лежит одна монетка. Буратино поднимает монетку, кладет в карман.

Буратино
Ну, на паром хватит.

Буратино разворачивается, собираясь уходить, потом останавливается.

Буратино
С другой стороны, как же я в Стране Дураков без денег буду?

Буратино подходит к веткам, срывает одну монетку, кладет в карман. Затем, срывает еще одну, снова кладет в карман. Тут, ветви начинают шевелиться. Буратино отпрыгивает. Одна из веток хватает его за ногу.
Ветка дергает, Буратино падает на землю. Ветка тащит его наверх, овившись вокруг ноги. Буратино кричит, вырывается. Ветка тащит его через другие ветви, монеты падают на землю и остальные ветви тоже начинают шевелиться, пытаясь схватить Буратино.

Паромщик слышит крики, начинает дико смеяться.

Буратино вырывается, падает вниз, быстро вскакивает. Одна из ветвей летит прямо в него. Буратино отпрыгивает назад, спотыкается, падает и задевает ветви соседнего дерева. Ветви тоже начинают шевелиться.

Буратино
Ааа, нет, нет, нет!!!

Ветви, как по цепной реакции задевают соседние деревья. Весь сад оживает. Буратино бежит к берегу, отбиваясь от веток. Вокруг сыплются монеты, некоторые падают Буратино на голову и за шиворот.

Буратино чудом выбегает на берег, падает. Из-за холма слышится громкое шевеление веток и стук монет, что падают на землю.

Буратино поднимается, оттряхивается. Паромщик лежит на земле, смеется, держась за живот. Буратино подходит к парому, кидает паромщику два серебряника. Паромщик быстро успокаивается, встает.

Буратино
А предупредить нельзя было?

Паромщик
И пропустить такое представление? В стране дураков, знаешь ли, не особо весело. Проходи!

Буратино поднимается на паром. Паромщик берется за рычаг. Буратино садится, вытряхивает горстку монет из-за шиворота. Кладет в карман.

Паромщик
Кстати, добро пожаловать!

Паромщик дергает рычаг, паром медленно трогается, начинает плыть.

НАТ. РАССВЕТ. ПАРОМ.

Туман медленно рассеивается. Паром неспешно приближается к берегу. Буратино встает. Паром останавливается.

Паромщик
Прибыли.

Буратино
Где мне искать трактир?

Паромщик
Я паромщик, а не проводник!

Буратино сходит с парома. Перед ним открывается небольшой городок. Бегают собаки, ходят люди. Повсюду кустарники и деревья. Зеленая трава. Красиво. Буратино пожимает плечами.

Буратино
Не так уж тут и плохо.
Буратино идет по главной улице, осматривается. Тут к нему подбегает нищий старик.

Старик
Хочешь узнать будущее?

Буратино
Нет, спасибо.

Буратино подходит к небольшому мужичку.

Буратино
Простите, а где здесь трактир?

Мужик
Серебряный гони!

Буратино достает серебряный, отдает.

Мужик
Вон то здание, что позади тебя.

Буратино оборачивается. Перед ним стоит высокий дом о двух этажах. Над дверью вывеска «Три корочки хлеба».

Буратино
Спасибо.

Входит в трактир.

ИНТ. ТРАКТИР. УТРО.

Буратино входит в трактир. Несмотря на то, что на улице светло, трактир напоминает мрачную помойку. Старые столы и стулья, заляпанные едой и выпивкой. Повсюду сидят пьяницы.

Буратино подходит к трактирщику.

Буратино
Доброе утро.

Трактирщик
Ага. Как же, доброе!

Буратино
Я ищу одного человека.

Трактирщик
Заказывать будешь?

Буратино
Что?

Трактирщик
Здесь просто так не сидят! Не заказываешь – убирайся!

Буратино
Воды. Со льдом.

Трактирщик смеется.

Трактирщик
Воды! Со льдом! Вы слышали?

Все присутствующие в трактире тоже смеются.

Трактирщик
Парень, не позорься!

Трактирщик достает старую, покрытую пылью бутылку, наливает Буратино какую – то жидкость в пыльный деревянный стакан.

Трактирщик
Один серебряный!

Буратино дает трактирщику серебряный, отодвигает стакан.

Буратино
Теперь можно спросить?

Трактирщик
Валяй!

Буратино
Я ищу одного человека. Его зовут Тортилиус.

Трактирщик слегка отодвигается. Буратино осматривается. Все посетители трактира пристально на него смотрят, потом переглядываются, разом начинают шептаться.

Трактирщик
А зачем он тебе?

Буратино
Это уже мое дело.

Трактирщик
Парень, советую быть осторожнее. Тортилиуса в этих местах не жалуют.

Буратино
Послушайте, мне все равно. Просто скажите, где его искать!

Трактирщик
Ну что же, дело твое. Я знаю одного человека, он тебя проводит.

Буратино
Хорошо.

Трактирщик
Вот только придет он под вечер. Придется подождать.

Буратино встает, идет к столику.

Буратино
Ладно, я подожду.

Трактирщик
Придется снять комнату.

Буратино
Чт… Я не могу подождать его здесь?

Трактирщик
Либо комнату бери, либо заказывай выпивку каждые полчаса. Сам решай.

Буратино
Сколько за комнату?

Трактирщик
Пять монет.

Буратино достает монеты, кладет на стойку.

Трактирщик
Другое дело! Наверх, третья дверь справа.

Буратино разворачивается. Поднимается по лестнице. Лестница скрипит. Подходит к двери своей комнаты, открывает.

Комната заросла паутиной. С потолка сыпется пыль. Буратино подходит к кровати. На кровати лежат кошачьи кости. Буратино аккуратно стряхивает их на пол.

ИНТ. ЗАМОК КАРАБАСА. ТЕМНИЦА. ВЕЧЕР.

Пьеро сидит на стуле, слегка побитый. Перед ним стоит билетёр. Билетёр замахивается тростью. Входит Дуримар.

Дуримар
Хватит!

Билетёр опускает руку. Дуримар подходит к Пьеро поближе.

Дуримар
Ну что, созрел?

Пьеро молчит. Тут из темноты доносится басистый грубый голос.

Карабас
Что это тут происходит?

Карабас выходит из темноты (огромный полный мужик с длинной бородой). Билетёр тут же отбегает в сторону. Карабас подходит к Пьеро.

Карабас
Что натворил?

Дуримар
Он помог сбежать Буратино!

Карабас
Буратино? Интересно, почему я об этом ничего не знаю?

Дуримар
Я не хотел беспокоить вас по мелочам.

Карабас бьет кулаком по стене, кусок стены отваливается.

Карабас
По мелочам? Буратино опасен! Ты и половины не знаешь, Дуримар! Я знал его родителей лично! Они должны поплатиться за то, что натворили! Его ищут, я надеюсь?

Дуримар
Непременно, ваше величество.

Карабас
Еще что-нибудь от меня скроешь, клянусь троном, голову потеряешь! Ты меня понял, колдун?

Дуримар кланяется.

Дуримар
Да, ваше величество.

Карабас
Как только найдешь мальчишку, живо ко мне его!

Карабас уходит.

Дуримар
Не долог век твоего царствования, самодовольный червь!

Билетёр аккуратно подходит к Дуримару.

Билетёр
Ваша, светлость, только прикажите. Пьеро все расскажет. Вот если бы вы позволили одолжить ваших уродцев…

Дуримар
Идиот! Молчать! Этот мальчишка мне нужен живым!

Билетёр отходит.

Дуримар
Верни Пьеро назад в театр. И приведи его в порядок.
Билетёр кланяется, уходит. Дуримар подходит к Пьеро чуть ближе. Входит Алиса.

Алиса
Дуримар! Мы нашли Буратино!

Дуримар
Где?

Алиса
В Стране Дураков.

Дуримар
Отлично! Вот видишь, Пьеро, все и без тебя получилось!

Дуримар с Алисой уходят. Пьеро слышит их приглушенные голоса.

Дуримар
Кто?

Алиса
Его зовут Базилио. Он уже там. Считайте, что Буратино у нас в руках…
В темницу входит билетёр со стражниками. У стражников как обычно на привязи уродцы.

Билетёр
Встать!

Пьеро поднимается. Билетёр пихает его в спину.

Билетёр
Пошел!

Идут по коридору. Пьеро замечает открытое окно. Возле окна проносится большая тень, издав громкий рык. Пьеро медленно достает свой мячик, останавливается. Билетёр подходит к нему.

Билетёр
Что встал?

Пьеро
Ну, извини!

Пьеро кидает мячик в билетёра, попадает ему в другой глаз. Билетёр падает. Пьеро бежит по коридору. Стражники спускают уродцев. Пьеро бежит, заглядывая в окна, мимо которых проносится большая тень.

Билетёр
Тебе не уйти! Ты в ловушке!

Пьеро, наконец, собирается духом, прыгает в одно из окон, выбивая его. Исчезает во тьме. Билетёр медленно идет к окну.

Билетёр
Какого… Он что, спятил?

Билетёр выглядывает на улицу. Окна находятся на приличной высоте. Билетёр внимательно всматривается в темноту. Мячик, что лежит на полу за ним начинает катиться в сторону окна, подпрыгивает.

Билетёр уклоняется, мячик вылетает в окно. Тут из темноты показывается Пьеро, верхом на огромной птице, похожей на орла, только раз в 10 больше. Пьеро ловит мячик и улетает.

Пьеро
Передавай Дуримару привет, если успеешь!

ИНТ. ТРАКТИР «ТРИ КОРОЧКИ ХЛЕБА». ВЕЧЕР.

Буратино лежит на кровати, смотрит в потолок, затем встает, подходит к окну. На улице темнеет. Буратино выходит из комнаты, слышит приглушенные голоса внизу.

Солдат
Где мальчишка?

Трактирщик
Второй этаж. Третья дверь справа.

Буратино забегает назад в комнату, подходит к окну. Солдаты медленно поднимаются наверх. Буратино распахивает окно, медленно вылезает, виснет на подоконнике, спрыгивает вниз. Высота большая, Буратино падает, кувыркается, бьется спиной о землю.

Солдат
Мальчишка сбежал!!!

Буратино вскакивает, видит солдата в окне, бежит в сторону города. Из-за угла за ним выбегают солдаты с уродцами. Буратино поскальзывается, падает, катится по склону (улица уходит вниз под наклоном).

Солдаты теряют его из вида. Буратино запрыгивает в пустую бочку. Один из солдат подходит к бочке, останавливается. Уродец обнюхивает бочку. Солдат дергает поводок, уродец скулит.

Солдат
Не лезь! Тупое создание!

Подходит второй солдат.

Солдат
Как думаешь, когда Дуримар будет править, что изменится?

Солдат
Работы у нас будет больше, вот что! Заткнись и не трепись об этом где попало! Жить надоело?

Солдат
Да я просто спросил.

Солдаты медленно уходят. Их голоса постепенно стихают.

Солдат
Слушай, чего ты постоянно недоволен?

Солдат
Говоришь ты, а влетает обоим!

Солдат
Ну прости, я не подумал.

Солдат
Ты никогда не думаешь, лишь бы языком молоть!

Солдат
Я же извинился!

Буратино медленно вылезает из бочки.

Буратино
Дуримар будет править? Что он задумал?

К Буратино подбегает небольшая собака, виляет хвостиком. Буратино наклоняется, гладит ее. Собака радостно гавкает. Солнце скрывается за горизонт. Внезапно, собака издает тонкий визг (скулит), кусает Буратино за руку.

Буратино отодвигается, смотрит на руку. Рука слегка прокусана, проступает кровь.

Буратино
Ты чего?

Собака падает на землю, рычит, извивается. Капля крови с руки Буратино медленно падает на землю, впитывается в почву. Буратино осматривается по сторонам. Листья на деревьях моментально желтеют, потом чернеют, опадают.

Трава вянет на лазах. По всей округе разносится жалобный визг собак, крики кошек, рык, лай. Буратино смотрит на собаку, что его укусила. Собака рычит, медленно встает на задние лапы.

Звучит громкий хруст, потом еще один. Собака превращается в огромного зверя, страшного, шипастого. Буратино разворачивается, бежит. Улицы города пустые, некоторые жители сквозь крепкие ставни наблюдают за Буратино.

Буратино бежит от улицы к улице, уклоняясь и отбиваясь от ужасных чудищ, что некогда были собаками и кошками. Буратино забегает за угол одного из домов. Тут его хватает большой ворон (только не похожий на ворона – тоже превратившийся).

Буратино вскрикивает. Тут, в ворона попадает большой камень, он разжимает лапы. Буратино падает на землю. Его замечает огромный монстр, медленно подходит, открывает пасть. Буратино зажмуривается.

Слышится хруст, визг. Буратино открывает глаза. У монстра изо рта торчит лезвие огромного ножа. Лезвие вытаскивается, монстр падает на землю. Перед Буратино предстает Базилио, протягивает ему руку.

Базилио
Ну же, идем, живо!

Буратино хватает Базилио за руку. Вместе бегут по улице.

Буратино
Спасибо!

Базилио
Ты ненормальный? Какого… гнома ты решил явиться в Страну Дураков? Еще и на ночь глядя?

Буратино
Сам не знаю!

Базилио
Тебе повезло. Я знаю, где укрыться до рассвета! Чертовски рад тебя видеть снова!

Буратино
Да, и я…

Буратино немного косо смотрит на Базилио.

Буратино
(в полголоса)
Учитывая обстоятельства.

Базилио
Чего?

Буратино
Не важно! Потом!

ИНТ. ЗАМОК КАРАБАСА. НОЧЬ.

Дуримар распахивает двери в темницу, подходит к одной из камер. На полу лежит измученный старик (Карло).

Дуримар
Твой сынок объявился.

Карло медленно поднимается, внимательно смотрит на Дуримара.

Карло
Врешь!

Дуримар
Скоро ты с ним встретишься.

Карло
Если ты его хоть пальцем тронешь!

Дуримар
Что? Что ты сделаешь? Помнится, ты говорил то же самое о своей драгоценной жене. Напомни, где она сейчас?

Карло бросается на решетку. Дуримар немного отходит назад.

Дуримар
Боже, сколько злобы! Из тебя бы вышел прекрасный воин… Будь ты чуть моложе. Хотя…

Дуримар направляет посох на Карло.

Дуримар
Может, ты все – таки на что – то сгодишься.

В темницу врывается билетёр. Под обоими глазами синяки. Быстро подбегает к Дуримару.

Билетёр
Вызывали?

Дуримар
Вызывал. Я тебя слушаю. Что там произошло с Пьеро?

Билетёр
Сорванец сбежал.

Дуримар
Это мне известно. Как это случилось?

Билетёр
Он отвлек меня…

Билетёр указывает пальцем на глаз, который Пьеро подбил мячом при побеге.

Билетёр
Затем, выпрыгнул в окно и скрылся на огромном орле.

Дуримар медленно делает вдох, потом выдох.

Дуримар
Я не спрашиваю тебя, тупая твоя башка, как он сбежал!! Я спросил, как ты это допустил???

Билетёр испуганно заикается, пытается что – то внятно объяснить, но не может. Дуримар хлопает его по спине.

Дуримар
Ну, ну, все, успокойся. Это всего лишь маленькая оплошность. Ну не убивать же тебя за это!

Билетёр
(радостно)
Ну да, подумаешь, Пьеро сбежал! И правда, глупость какая – то, да?

Дуримар
Глупость.

Дуримар касается билетёра посохом. Билетёр в мгновение сгорает, остается лишь горстка пепла. Дуримар поворачивается к Карло.

Дуримар
Что же, продолжим.

Карло
Буратино, скорее всего уже дома. Зря тратишь время!

Дуримар
Если бы он мог, он был бы там уже давно, да, Тортилиус?

В соседней камере кто – то начинает шевелиться.

Карло
Тортилиус, это ты?

Тортилиус
Прости, Карло. Прости…

Карло опускает голову.

Дуримар
Буратино оставил ключ с той стороны.

Карло
Он найдет второй.

Дуримар достает из кармана ключ от двери.

Дуримар
Этот?

Карло
Но как? Как ты мог, Тортилиус?

Тортилиус
Он пытал меня.

Карло
Ты хоть понимаешь что теперь будет?

Дуримар
Карло, Карло, Карло… Ну почему вы все так мелочны? Мне не нужен тот мир. Он скучен, люди унылы, он беден. Наш мир – настоящее полотно, твори что хочешь. Ты даже не представляешь, сколько тайн сокрыто по ту сторону горного хребта. В вашем мире все тайны давно разгаданы, Карло. Но сейчас, меня интересует исключительно твой сынок! Видишь ли, его душа… Бесценна! Он – мой билет в вечную жизни!
Дуримар показывает Карло свой посох. Вблизи видно, как в посохе появляются лица тех, кого Дуримар убил. Слышатся крики страха и боли.

НАТ. СТРАНА ДУАКОВ. РАССВЕТ.

Буратино просыпается. Базилио сидит около окна, смотрит на улицу.

Базилио
Проснулся?

Буратино
Мне надо найти одного человека.

Базилио
Я знаю, кого ты ищешь. Давай откроем все карты. Дуримар схватил его месяца три назад.

Буратино
Откуда ты знаешь?

Базилио
Это не главное. Главное то, что ключ от двери, который ты ищешь, уже у Дуримара.

Буратино
Ты знал, и ничего не делаешь?

Базилио
А мне-то что с того?

Буратино
Неужели тебе плевать на то, что случится, попади Дуримар в тот мир?

Базилио
Плевать, ты прав. Если бы он хотел, он бы уже попал туда.

Буратино
Что – то здесь не так. Я слышал разговор солдат. Они говорили, будто Дуримар хочет захватить власть.

Базилио
Кишка у него тонка. Против Карабаса идти – верная смерть.

Буратино
Я должен найти этот ключ!

Базилио
Что ж, желаю удачи. Дуримар с ключом не расстается, так что… В общем, давай, на улице безопасно, вперед.

Буратино
Ты не поможешь?

Базилио
Слушай, парень, я спас твою шкуру, но лезть к Дуримару не собираюсь. В конце концов, ты мне никто! Все, давай, проваливай!

Буратино уходит.

Базилио
(широко улыбается)
Клюнул!

Буратино выходит на улицу. Снова вся трава зеленая, деревья пышно усыпаны листьями, собаки, кошки бегают по улице. Одна собачонка подбегает к Буратино сзади, обнюхивает. Буратино от неожиданности подпрыгивает, вскрикивает. Собачонка с визгом убегает.

Буратино глубоко дышит, испугался. Базилио хлопает его по плечу.

Базилио
Ладно, пацан, доведу тебя до замка, а там уж ты сам, лады?

Буратино кивает.

Базилио
Вот и славно! Шевелись! Нам туда!

НАТ. ПАРОМ. ДЕНЬ.

Буратино и Базилио плывут на пароме.

Базилио
В замок Карабаса просто так не попасть. Это остров, окруженный рифами со всех сторон. Даже, если найти корабль, нет гарантии, что он достигнет берега.

Буратино
Я должен туда попасть.

Базилио
Этот ключ так важен для тебя?

Буратино
Дело вовсе не в ключе. Теперь нет.

Базилио
В чем же?

Буратино
Пьеро у них.

Базилио
А, этот твой печальный друг. Знаешь, по мне, так это глупо.

Буратино
Глупо?

Базилио
Ты всего пару дней здесь. Не знаешь законов нашего мира. Дружба давно ведет в пропасть, ты мне поверь.

Паромщик
Здоровяк дело говорит!

Базилио
А ты не встревай! И не подслушивай!

Буратино
Я рос в неведении. Не знал проблем. Даже когда родители исчезли, они оставили мне все, что у них было.

Базилио
Богатства?

Буратино
В нашем мире за деньги можно купить все, но здесь я впервые почувствовал, что живу.

Базилио
Да ты спятил! Что, в Стране Дураков дураком стал?

Базилио задумывается, начинает дико ржать.

Базилио
Дураком! В Стране Дураков! Вот умора, а!

Паромщик тоже начинает смеяться. Базилио бьет кулаком по парому, паромщик замолкает.

Базилио
Ладно, я помогу тебе попасть в замок. Но сначала, нужно найти корабль и капитана.

Буратино
С этим могут возникнуть проблемы?

Базилио
Вряд ли найдется идиот, который рискнет плыть к замку. В этих водах есть что – то. Создание Дуримара. Говорят, корабли проглатывает в два счета.

Паром причаливает.

Базилио
Ладно, идем в порт. Попытаем счастье в трактире.

НАТ. ПОРТ. ВЕЧЕР.

Базилио выходит из трактира. За ним выходит трактирщик.

Базилио
Все в порядке, я договорился. Будет и корабль и капитан.

Буратино
Хороший капитан?

Трактирщик
Лучший в округе! А вот и он!

Вдалеке появляется всадник на огромной лошади. Всадник представляет собой огромного воина, суровый взгляд, несколько шрамов на лице.

Лошадь шагает уверенно, медленно, гордо. Всадник, выпрямив спину, держится с полным превосходством на лице. Сзади, на лошади за всадником лежит, перекинувшись на животе небольшого роста пьяный мужичок, явно спит, покачиваясь в такт шагам лошади.

Все это шествие сопровождается эпической музыкой. Закатные блики падают на всадника, предавая картине эпичности. Люди смотрят на него, раскрыв рты, шепчутся, переглядываются. Девушки краснеют, тихо смеются вслед.

Лошадь останавливается перед трактиром. Всадник спрыгивает на землю.

Трактирщик
Прошу любить и жаловать! Капитан Велизар!

Буратино
И впрямь, настоящий воин!

Всадник
О, нет, нет, что вы, я всего лишь кок. Вот капитан!

Кок указывает на пьяницу, что лежит поперек коня. Базилио подходит чуть ближе. Пьяница просыпается.

Велизар
Что уставился?

Базилио быстро разворачивается, подходит к трактирщику.

Базилио
Ты кого откопал?

Трактирщик
В такие сжатые сроки, да еще почти задаром, чего ты ожидал?

Базилио
Задаром? Я отдал тебе тридцать серебряных!

Трактирщик
Сделка есть сделка.

Трактирщик уходит.

Буратино
И что теперь?

Базилио
Ничего! Нужно привести капитана Велизара в чувства!

Кок
Это бесполезно! Придется ждать до утра. Я веду его на корабль, вы со мной?

Базилио
Да уж, ладно, показывай вашу посудину!

Подходят к огромному кораблю.

Буратино
Хоть корабль крепкий!

Кок поворачивает за угол.

Базилио
Как, не этот?

Кок
Что вы, это корабль для девчонок! Наш корабль куда лучше.

Подходят к дряхлому бригу. Бриг покрыт тиной, доски скрипят, паруса рваные.

Кок
А? А? А? Я же говорил! Чудо – не корабль!

Буратино
Он хоть с порта выйдет?

Базилио
Неа, к утру потонет. Проходи давай!

Базилио толкает Буратино, поднимаются на корабль.

НАТ. ОСТРОВ КАРАБАСА. ЛЕС. НОЧЬ.

Солдаты пробегают мимо небольшой пещеры. Пьеро выглядывает из-за угла, прячется в пещеру. Внутри у костра сидит Артемон.

Пьеро
Солдаты ушли.

Артемон
Объясни, Пьеро, что происходит?

Пьеро
Мы ждем.

Артемон
Ждем чего?

Пьеро
Буратино придет, это лишь вопрос времени. Его нельзя пускать в замок! Ни в коем случае!

Артемон
Ты сбежал, попросил меня помочь тебе, я помог, подставив себя. Прошу, говори мне все!

Пьеро
Хорошо. Дуримар опасен, все дело в его посохе. Он забирает души. Благодаря этому, Дуримар не стареет! Но Буратино особенный! Его Душа даст Дуримару вечную жизнь!

Артемон
По мне, так нет никакой разницы между Дуримаром и Карабасом.

Пьеро
Есть! Поверь мне!

Слышатся шаги. Кто – то лезет в пещеру. Пьеро и Артемон отбегают за большой камень. К костру подходит девушка (Мальвина). Мальвина выглядит, как человек, только у нее правая рука и левая нога, как кукольные из дерева.

Пьеро
Мальвина?

Пьеро выскакивает из-за камня, бежит к Мальвине.

Пьеро
Мальвина!!!

Мальвина
Пьеро!!!

Обнимаются.

Пьеро
Я уже не надеялся тебя встретить! Как ты, Мальвина?

Артемон
Мальвина.

Мальвина подходит к Артемону, обнимает его.

Мальвина
Здравствуй, Артемон.

Пьеро
Послушай, я так хотел тебе сказать… Так долго думал…

Мальвина
Прости, Пьеро, не сейчас. У нас мало времени.

Артемон
Ты о чем?

Мальвина
Я проникла в замок, говорила там с Тортилиусом. Нас обманывали все это время. Все гораздо хуже, чем я думала. Я все расскажу, Пьеро, но позже! Нельзя терять время!

Выбегают из пещеры, бегут через лес. Пьеро краем глаза замечает отряд солдат.

Солдат
Вот они! Вперед!

Солдаты начинают погоню. Пьеро достает из кармана мячик, кидает назад, попадает в одного из солдат, тот падает. Один из солдат спускает уродца. Уродец догоняет Артемона, набрасывается на него, оба падают в овраг.

Пьеро
Артемон!!!

Мальвина
Не останавливайся!

Солдаты нагоняют. Пьеро кидает мячик снова и снова, потихоньку устраняя солдат и уродцев. Внезапно, один из уродцев спрыгивает с дерева прямо на Пьеро. Из темноты вылетает большой волк, хватает уродца, перекусывая ему горло.

Пьеро, улыбнувшись, бежит дальше. Солдаты следуют за беглецами по пятам. Волк раскидывает солдат и уродцев по пути, догоняет Пьеро.

Мальвина
Осторожно!

Пьеро замечает несколько солдат впереди с луками. Солдаты разом стреляют. Мальвина подбегает к Пьеро, выставляет деревянную руку, стрелы вонзаются в нее. Мальвина их быстро обламывает, бегут дальше.

Волк подпрыгивает, в воздухе превращается в Артемона.

Пьеро
Спасибо, спас!

Артемон
Обращайся.

Мальвина
Выйдем на берег! Туда они не сунутся!

Сквозь деревья виднеется проход к берегу. Внезапно, Пьеро наступает на веревку, слышится щелчок, веревка вздергивается, Пьеро взлетает вверх и виснет, привязанный за ногу.

Мальвина
Пьеро!!!

Из-за дерева выбегает солдат, накидывает на Мальвину сеть. Мальвина падает. Артемон оборачивается. Один из солдат бьет его по голове плашмя копьем. Артемон падает, отключается.

ИНТ. ЗАМОК КАРАБАСА. НОЧЬ.

Пьеро очухивается, привязанный к стулу. Мальвина в кандалах у стены. Артемон лежит связанный на полу. В зал входит Дуримар.

Дуримар
Вот они, все трое в сборе! Мальвина, с возвращением!

В зал грузными шагами входит Карабас.

Карабас
Кто-нибудь объяснит мне, что здесь происходит? И почему мои актеры связаны?

Дуримар
Они нарушили закон. Помогают Буратино!

Карабас
Тогда почему они еще живы?

Мальвина
Прошу вас, ваше величество! Дайте сказать!

Карабас
Ну что же, хорошо, говори.

Мальвина
Дуримар не тот, за кого себя выдает!

Карабас
Любопытно.

Мальвина
Он лгал вам все это время! Он хочет занять ваше место на троне!

Карабас
Девочка, ты хоть понимаешь, что говоришь?

Дуримар
Не слушайте ее, ваше величество. Очередная ложь. Пытается спасти свою шкуру.

Мальвина
Ваш народ ненавидит вас!

Карабас
От чего же? Я даю им все, что они хотят! Представления, деньги, кров!

Мальвина
Солдаты Дуримара разгуливают по стране с его ужасными созданиями, грабят, убивают!

Карабас
Они наводят порядок, после того, что натворили родители того недоноска, которому вы помогаете!

Мальвина
И это ложь!

Карабас
Я знаю, что случилось! Они открыли дверь в тот мир, и за ними к нам пришла нищета и голод! Но я спас народ! Уничтожил их, избавился от ключа! Навсегда!

Мальвина
Ключ у Дуримара! Он все это время был в его кармане!

Карабас поворачивается к Дуримару.

Карабас
Дуримар, объяснись!

Дуримар достает ключ.

Дуримар
Хорошо, я надеялся сделать это деликатнее, но что же, пусть будет так. Взять его!

Тут подбегает стража, хватает Карабаса.

Карабас
Что вы себе позволяете? Я ваш король!

Дуримар
Ты уже давно не их король! Пока ты занимался своим драгоценным театром и внимал мою ложь, я укреплял власть!

Карабас
Ах ты…

Дуримар взмахивает посохом, Карабас замолкает.

Дуримар
Здесь говорят только, когда я разрешу! Все мои эксперименты, все, что случилось с твоим королевством – твоя вина. Мне нужно было лишь время. Время и души!

Дуримар направляет посох на Артемона, тот сгорает. Дуримар расправляет плечи.

Пьеро
Артемон!!!

Дуримар
Отведите этих двоих в темницу!

Солдаты хватают Пьеро и Мальвину, ведут в темницу.

Дуримар
Знаете что, а киньте-ка нашего драгоценного короля туда же!

Солдаты уводят Карабаса. Дуримар поднимается на верхушку башни, вскидывает руки, выставляет посох в небо.

Дуримар
Приветствуйте нового короля!!!

Из посоха вырываются молнии, небо затягивается темной пеленой, море бушует волнами.

Дуримар
Пришло мое время!

НАТ. ПОРТ. УТРО.

Базилио стоит на палубе, встречая рассвет. К нему подходит Буратино.

Буратино
Утро.

Базилио
Послушай, Натаниэль. Расставим все точки над и. Я помогаю тебе лишь потому, что вижу свою выгоду. Мы не друзья, не приятели и даже не команда. Мы чужие люди, каждый из нас хочет получить желаемое. Так вышло, что дорога у нас одна. Не советую начинать день разговорами о погоде и все такое…

Базилио уходит. На палубу поднимается Кок.

Кок
Капитан готов вас принять. За мной.

ИНТ. КАЮТА КАПИТАНА.

Буратино входит в каюту. Следом заходят Базилио и Кок.

Велизар
Значит, это вы собираетесь плыть к замку Карабаса?

Буратино
Все верно.

Велизар
И что вы там забыли?

Буратино
Мы собираемся избавиться от этого тирана.

Велизар начинает ржать, вместе с ним смеется и Кок.

Велизар
Избавиться от Карабаса? Да вы спятили! Вас разорвут на части еще на подходе к острову! И почему, скажите, я должен участвовать в этом самоубийстве?

Базилио
Плачу сотню монет! И еще сотню, после прибытия.

Велизар резко прекращает смеяться, становится серьезным.

Велизар
Лжешь!

Базилио
Как можно? Я человек чести!

Велизар
Деньги с собой?

Базилио достает из кармана мешочек, высыпает монеты на стол.

Базилио
Считать будешь?

Велизар, немного подумав, сгребает монеты.

Велизар
Нет, я тебе верю. Идем!

Идут на палубу.

Буратино
Откуда у тебя столько денег?

Базилио
Слыхал что-нибудь о денежных деревьях?

Буратино
Было дело.

Базилио
Так вот, говорили, будто недавно какой – то идиот там все деревья перетрусил и деньги на земле бесхозные лежат. Ну, я и проверил. Оказалось – правда.

Буратино
(смущенно)
И правда, идиот.

НАТ. ПАЛУБА КОРАБЛЯ.

Выходят на палубу.

Велизар
Так, у меня в команде людей много, но вам придется найти еще. Если уж плыть, то лишние руки в бою не помешают.

Буратино
Я думаю, с этим у нас проблем не будет.
Буратино указывает пальцем на пристань. Там собралась толпа человек 30. Вперед выходит мужичок с топором (Барто).

Барто
Прошел слух, будто этот корабль направляется к замку!

Базилио
А вам что нужно?

Барто
Я – Барто. Это – мои братья Жерон и Арлекин! Мы собрали народ на штурм замка, дабы избавить наши земли от власти тирана!!!

Толпа вскидывает вверх пики, копья, топорики, булавы, в один голос прокричав боевой клич.

Барто
Мы обычные люди, но с оружием обращаться умеем! За скромную плату, сможем помочь вам в бою!

Велизар смотрит в небо, делает глубокий вдох и выдох, широко улыбается.

Велизар
Что ж, погода на нашей стороне! Все на борт!!! Разнесем эту крепость в клочья!!!

Толпа с криками вбегает на борт, моряки разворачивают паруса, ветер дует в них, корабль мгновенно трогается, отплывает от порта.

Базилио
Плакали мои денежки!

Моряки бегают по палубе, корабль набирает скорость, Велизар встает за штурвал. Корабль покидает порт и выходит в открытое море.

НАТ. МОРЕ. ДЕНЬ.

Моряки общаются с «ополчением». Велизар стоит у штурвала. Барто подходит к Велизару.

Барто
Что нас ждет на подходе к замку?

Велизал
Трудно сказать. Слухи ходят разные. Кто – то говорит, что на пути к замку поднимаются гигантские волны и топят корабли о рифы, кто – то говорит, будто там обитает чудище, что в сто крат больше самого замка.

Барто
Боишься?

Велизар
Я – то? Послушай, я плавал еще, когда ты не родился! Я такие земли видал!

Арлекин подходит к Коку.

Арлекин
Посудина славная!

Кок
Спасибо.

Арлекин
Ты больше похож на воина. Почему же ты тогда Кок?

Кок
Назвали так!

Арлекин
Постой, так ты не повар?

Кок
Ну вот, отец говорил матушке, мол, дразнить будут!

Арлекин
Прости, я не хотел тебя обидеть!

Кок
Ничего. С таким именем трудно свыкнуться, но я справляюсь. Сколько тебе лет?

Арлекин
Чуть больше двадцати.

Кок
И уже пошел воевать?

Арлекин
Со мной мои братья, значит, бояться нечего.

Кок
Тут ты прав.

Арлекин
Родители погибли, когда Карабас захватывал власть. Нам терять нечего, идем до конца.

К Коку и Арлекину подходит Жерон, обнимает Арлекина.

Жерон
Самый младший и самый гордый, а?

Арлекин
Жерон, отвяжись!

Жерон
Ты еще юн, Арлекин, прешь напролом. Спорим, как только сойдем на берег, ты спрячешься за первым же деревом!

Арлекин отпихивает Жерона.

Арлекин
Да пошел ты!

Арлекин уходит.

Жерон
Молодость! Кровь кипит! Не понимает, что все там смерть сыщут!

Кок
Что же тогда плывете?

Жерон
Знаешь, Кок, лучше умереть там, делая хоть что – то, чем заводить семью и растить ее в страхе. Бояться, что их заберут солдаты, бояться, что дом сожгут, а детей превратят в этих собачонок Дуримара. По мне, так лучше смерть!

Буратино подходит к Базилио.

Буратино
Знаю, ты велел не говорить, но… Можно спросить?

Базилио
Давай, не мямли! Чего хотел?

Буратино
Что тебе нужно в замке?

Базилио
Посох.

Буратино
Посох?

Базилио
Что глухой! Сказал же, посох!

Буратино
И на что он тебе?

Базилио
Это не твое дело!

Буратино разворачивается.

Базилио
Ладно, постой. Я расскажу.

Буратино возвращается.

Базилио
Мои родители много путешествовали. В одном из своих странствий, отец отыскал необычный посох. Наша страна отделена от остальных огромным горным хребтом. На границах горы настолько высоки, что через них не перебраться. По легенде, если принести посох на вершину горы Орион, что стоит посреди королевства, он укажет путь к проходу.

Буратино
А что там, за этим проходом?

Базилио
Несметные богатства, страны с такой культурой, что нам и не снилась. Бескрайние пустыни, дикие джунгли, опасные реки и моря, но где – то на самом краю есть родник. И если испить из того родника воды, исполнится любое твое желание.

Буратино
Не знал, что все так серьезно. Почему Дуримар до сих пор не отправился туда?

Базилио
А с чего ты взял, что он там не был? Посмотри на него! У него есть все, он могущественнейший колдун.

Буратино
Как посох попал к нему в руки?

Базилио
Я был ребенком. Дуримар привел к нам в дом стражников, они убили родителей. Я спрятался в погребе. Солдаты забрали все, что было в доме. Не гнушались даже ошейник с собаки содрать!

Буратино
У родника можно просить все, что угодно?

Базилио
Все, кроме вечной жизни. Дуримар превратил этот посох в оружие. Я заберу его! Заберу то, что по праву принадлежало моим родителям! А потом, я убью этого мерзкого колдуна, вонзив свой нож в его проклятое сердце!

Велизар
Подплываем! До замка несколько часов пути! Всем быть начеку!

Базилио
Ладно, Натаниэль, хорош болтать! Нужно глядеть в оба!

НАТ. МОРЕ. КОРАБЛЬ. ВЕЧЕР.

На корабле полная тишина. Вдали виднеется замок.

Велизар
Не нравится мне это, слишком уж тихо.

Базилио
Не нагнетай.

Кок
Ветер поднимается. Как бы не начался шторм.

Один из матросов стоит на вышке.

Матрос
Море чистое! Виден берег!

Внезапно, из воды вырывается огромный длинный змей метров 70 в длину и 5 в обхвате, хватает матроса и скрывается в воде. На корабле начинается паника.

Велизар
Всем успокоиться! Держите себя в руках!

Змей снова выныривает, начинается битва. Змей хватает матросов и «ополчение», утаскивает в море, ломая парапеты, палубу корабля.

Барто
Не сдаваться! Стоять до конца!

Буратино подбирает небольшой топорик с пола. Змей выныривает снова. Жерон бросается на него с топором, слегка прорубает туловище. Змей извивается, хватает Жерона зубами, закручивается и утаскивает в воду.

Арлекин
Жерон!!!

Барто кричит, подбегает к краю корабля.

Барто
Покажись! Давай!

Змей выплывает, Барто бьет его топором по голове, прорубая ее на несколько сантиметров. Змей издает громкий крик, выпрыгивает из воды, перелетая через корабль. Змей задевает мачту, она лопается, падает, придавливая нескольких «ополченцев».

Змей скрывается в воде, задевая Барто. Барто падает в воду.

Арлекин
Барто!!!

Буратино
Есть идея!

Буратино бежит в трюм. Базилио бежит за ним.

Базилио
Что ты задумал?

Буратино
Нужны веревки!

Базилио берет веревки, выбегают на палубу. Корабль трещит, кренится.

Велизар
Сейчас перевернет!

Кок выбегает на палубу с огромной булавой.

Буратино
Быстро, натягивайте веревки на мачты!!!

Матросы начинают натягивать веревки, получается что – то в виде сети. Змей выскакивает из воды.

Буратино
Тяни!!!

Веревки натягиваются, обвивая голову змея.

Велизар
Ну – ка навались!!!

Голова змея падает на палубу. Кок подлетает, бьет по змею булавой, слышится хруст. Змей открывает пасть, издает громкие крики.

Базилио
Закатывай порох!!!

Матросы подкатывают бочки с порохом, кидают змею в пасть. Змей дергается, поднимается вверх. Веревки рвутся, поднимаются вместе с ним. Матросы, что держат веревки, взлетают в воздух. Кто – то падает назад на палубу, кто – то в воду.

Кок
Он проглотил порох!

Буратино
Что делать?

Кок
Дайте мне лампу!!!

Арлекин приносит масляную лампу. Кок берет ее, становится на край.

Кок
Давай!!! Давай!!!

Змей открывает пасть, проглатывает Кока.

Велизар
Что он делает???

Пауза. Внезапно у змея изо рта вырывается дым, потом снова, затем пламя. Порох взрывается, змея разносит на кусочки. Корабль взрывной волной относит на рифы. Бриг бьется бортом о риф, переворачивается.

НАТ. БЕРЕГ ОСТРОВА КАРАБАСА. НОЧЬ.

Буратино выплывает на берег, откашливает воду. За ним выходит Базилио. Велизар и оставшиеся в живых медленно выбираются из воды, в нескольких метрах от Буратино. Базилио замечает Арлекина, сидящего на берегу с грустным видом.

Базилио подходит, хлопает Арлекина по плечу.

Базилио
Держись, парень. Сочувствую твоей утрате.

Арлекин
Я потерял всех.

Базилио
Слушай, я понимаю…

Буратино
Базилио, позволь мне.

Базилио пожимает плечами, идет в сторону Велизара и остальных выживших.

Буратино
Слушай, Арлекин, твои братья – герои. И ты герой! Их смерть не напрасна, поверь мне. Сейчас тебе нужно собраться. Впереди трудный бой и ты мне нужен.

Арлекин медленно встает.

Велизар
Черт! Кораблю конец! Я потерял всю свою команду! Погиб Кок, мой верный соратник!!!

Базилио
Прости, Велизар.

Велизар
К черту твои извинения! Слушай внимательно, я не из тех, кто отступает, и пойду до конца! Но когда все кончится, так и знай, с тебя – корабль!!!

Арлекин подходит к выжившим.

Арлекин
Мои братья повели вас за собой на битву! Они были храбры и отважны! Они погибли славной смертью, борясь за свободу всех нас, наших семей, нашей земли! Мы возьмем штурмом этот замок! Вы со мной?

Толпа дико кричит.

Арлекин
Вперед!!!

Толпа бежит в сторону леса.

Базилио
Ни минуты покоя!
Внезапно, прямо из песка начинают вылезать огромные крабы, щелкая клешнями.

Велизар
Мы задержим их! Быстро, в замок!!!

С Велизаром остаются пять моряков. Остальные бегут в лес.

Велизар
Ну что же, посмотрим, на что вы способны!

Велизар с моряками набрасываются на крабов, начинается битва. Один из крабов подбегает к моряку, заносит клешню. Моряк отпрыгивает, клешня вонзается в песок.

Велизар запрыгивает сверху на панцирь, пробивает его мечом. Меч входит в краба, тот падает замертво. Битва продолжается.

НАТ. ЛЕС. ЧУТЬ ПОЗЖЕ.

Буратино, Базилио, Арлекин и «ополченцы» бегут через лес.

Базилио
Тут до замка рукой подать!

Буратино
Какой план?

Базилио
План? Нет никакого плана! Будем импровизировать!

Арлекин
Не знаю, здоровы ли вы, но мне это все нравится!!!

Базилио прорубает плотные кусты, выбегают на площадь. Замок возвышается неприступной горой.

Базилио
Теперь, главное тихо пробраться внутрь. Если нас заметят – пиши «пропало»!

Внезапно, патруль, что ходит вокруг замка (30 солдат) замечает Базилио, с криками бегут на него.

Буратино
Так, нас заметили! Что там писать?

Арлекин
Мы задержим их. Живо, прорвитесь в замок и уничтожьте тирана. Горожане! Вы готовы к бою?

«Ополчение» кричит.

Арлекин
Тогда вперед!!!

Арлекин и «ополченцы» бегут на стражников, начинается бой. Базилио и Буратино под шумок пробираются к воротам замка.

Стажа бьется с людьми Арлекина. Арлекин не уступает в бою соратникам, рубит стражников направо и налево.

Буратино и Базилио подбегают к воротам замка.

Буратино
Закрыты!

Базилио
А ты чего ждал?

Буратино
Как попасть внутрь?

Базилио
Может, просто постучимся?

Буратино
Сейчас не время для шуток, Базилио!

Базилио
А кто шутит?

Базилио резко хватает Буратино, перекидывает через плечо.

Буратино
Ты чего?

Базилио
Молчи и не дергайся!

Базилио стучит в ворота три раза.

Базилио
Только бы была там, только бы была там.

Ворота распахиваются. Перед Базилио предстает Алиса.

Алиса
Явился – таки? Это Буратино?

Базилио
Собственной персоной!

Алиса
Дуримар уже ждет.

Базилио швыряет Буратино на пол, обнимает Алису.

Алиса
Ты чего?

Базилио
Рад тебя видеть!

Алиса
Идем же, не заставляй Дуримара ждать!

Базилио поднимает Буратино. Буратино краем глаза замечает в углу сверчка, того самого говорящего. Сверчок начинает бежать, быстро вскарабкивается Базилио на плечо.

Базилио передает сверчку небольшой ключ. Сверчок подмигивает Буратино, спрыгивает, убегает.

Алиса оборачивается. Базилио начинает чесать плечо, чтобы Алиса ничего не заподозрила.

ИНТ. ЗАМОК КАРАБАСА. ТЕМНИЦА.

Пьеро
Как вы могли? Весь народ считает вас тираном!

Карабас
Я не знал. Дуримар нарочно отвлекал меня выступлениями, театром! Знал мою слабость!

Карло
Что ж, я думаю, теперь нам делить нечего?

Карло протягивает Карабасу руку. Карабас пожимает его руку.

Карабас
Нечего. Но Дуримара нам уже не остановить!

Мальвина
Это ваш замок! Ваша темница! Неужели отсюда нет выхода?

Карабас
Нет. И решетки не сломать! Их можно открыть только ключом!

Внезапно, замок в решетке щелкает, дверь открывается.

Карабас
Что за?

Мальвина
Кто открыл дверь?

Пьеро
Кажется, я знаю.

Пьеро указывает пальцем на пол. Там стоит сверчок.

Сверчок
Скорее! Буратино уже в замке!

Карабас выходит из камеры, за ним Пьеро, Мальвина, Карло. Мальвина подбирает ключ.

Мальвина
Я выведу Тортилиуса, а вы идите! Скорее!

Карабас и Карло бегут к выходу из темницы. Пьеро подходит к Мальвине.

Мальвина
Пьеро, иди же!

Пьеро
Нет!!! Может, мы больше не увидимся! Я хочу сказать тебе… Ты должна знать… Мальвина, я… я люблю тебя!

Мальвина
Я знаю… Знаю с самого начала!

Целуются.

Мальвина
И я люблю тебя, Пьеро! А теперь, беги! Скорее!!!

Пьеро убегает.

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ. НОЧЬ.

Дуримар сидит на троне, окруженный стражей, держит в руке посох. Алиса и Базилио входят в зал. Базилио кидает Буратино на пол. Дуримар поднимается, подходит к Алисе.

Алиса
Вот, ваше величество, мальчишка, как и обещала!

Дуримар
Славно постарался воин!

Базилио
Пара пустяков, ваше величество!

Дуримар подходит к Буратино.

Дуримар
Так вот ты какой, Натаниэль? Мой билет в вечную жизнь!

Буратино медленно поднимается.

Алиса
Дуримар, как насчет награды?

Дуримар
Я слово держу! Ты получишь свое золото!

Алиса
Отлично!

Алиса отходит, указывает пальцем стражникам на Базилио.

Алиса
Стража, взять его!

Стражники хватают Базилио.

Базилио
Алиса, ты чего?

Алиса
Прости, Базилио! Ты сам научил меня делать все, ради денег! К чему мне делиться с тобой, если я могу забрать все сама?

Дуримар
Что ж, Натаниэль, время пришло!

Базилио
А я не учил тебя иметь запасной план?

Алиса
Запасной план?

Дуримар заносит посох над Буратино. Внезапно, в тронный зал врываются Карло, Пьеро и Карабас. Дуримар с испуганным лицом отпрыгивает назад.

Базилио
Ну наконец – то! Господа, простите!

Базилио бьет одному стражнику по лицу, другому по голове. Оба падают. Алиса достает меч, набрасывается на Базилио. Начинается драка.

Карабас
Дуримар! Ты отнял мое королевство, превратил в прах все, что годами строил мой отец!!! Молись, колдун!!!

Карабас прыгает на Дуримара, сбивает его с ног. Начинается драка Карабаса и Дуримара.

Карло подбегает к Буратино, обнимает его.

Карло
Сынок! Ты ли это?

Буратино
Отец? ОТЕЦ!!!

Обнимает Карло в ответ.

Базилио
(кричит)
Я конечно не против воссоединения, но вам не кажется, что момент не подходящий?

Алиса наносит удар, Базилио парирует, Алису разворачивает, Базилио пинает ее ногой. Алиса падает, ударяется головой, отключается.

Пьеро бьется со стражниками. Базилио подбегает к Пьеро, помогает.

Базилио
А ты неплох! Так держать!

Карло смотрит Буратино в глаза.

Карло
Сынок, послушай! Сейчас не время, но…

Дуримар бьет Карабаса посохом по голове, Карабас падает. Дуримар направляет посох на Карло. Карло растворяется, его душа уходит в посох.

Буратино некоторое время сидит на полу, не веря что его отец вот так просто погиб. Затем Буратино вскакивает, с криками бросается на Дуримара, начинает бить колдуна по лицу.

Дуримар, опешив, не может ничего сделать. Наконец, Дуримар приходит в себя, отталкивает Буратино. Буратино падает на пол, Дуримар заносит над ним посох.
Тут на Дуримара набрасывается Карабас. Оба падают. Буратино встает. На Буратино бегут стражники.
Буратино подбирает меч, рубит стражников с дикими криками.

Карабас прижимает Дуримара к стене, хватает за горло, начинает душить. Рука медленно сжимается, периодически слышится хруст. Дуримар собрав последние силы, вырывается, бьет посохом по полу, кричит заклинание.

Пол идет трещинами. В центре тронного зала пол проваливается. Из дыры выскакивают уродцы. За ними выползает большой ящер. Дуримар запрыгивает на ящера.

Ящер извергает пламя, Карабас, хватает Буратино, утаскивает за угол.

Дуримар
Я вам покажу, кто здесь король!!!

Базилио и Пьеро перебивают всех стражников и начинают сражаться с уродцами.

Карабас выбегает из-за угла, проскальзывает под ящером, вцепляется ему в хвост. Ящер подскакивает, Буратино выбегает с мечом, уклоняется от пламени, что изверг ящер, подбегает и наносит удар по морде ящеру.

Ящер подпрыгивает, стряхнув Карабаса на пол. Дуримар направляет посох на Буратино. Из посоха вырывается огненный шар. Буратино успевает уклониться.

Карабас подпрыгивает, с размаха бьет ящера по голове. Ящер падает, буратино втыкает в голову ящера меч. Ящер погибает, последний раз дернувшись и сбросив Дуримара на пол.

Пьеро и Базилио добивают уродцев. Дуримар медленно поднимается. Берет посох в руку. Пьеро достает мячик. Базилио подбегает к Дуримару, всаживает ему в сердце свой огромный нож. Дуримар делает два шага назад.

Дуримар
Глупец! Это тебе не поможет!

Пьеро кидает мячик. Мячик попадает в набалдашник посоха, тот с треском разбивается. Дуримар резко разворачивается к Пьеро.

Дуримар
Что ты наделал? Что ты наделал, мерзкий мальчишка???

Из посоха вырываются души людей, поглощённые Дуримаром, закручиваются вокруг колдуна вихрем. Дуримар дико кричит. Души разрывают колдуна на части. Яркая вспышка света. Посох падает на пол.

ИНТ. ТРОННЫЙ ЗАЛ. НЕМНОГО ПОЗЖЕ.

Пьеро стоит рядом с Буратино. Карабас сидит на троне. Базилио вертит в руках посох, рассматривает. Алиса стоит в окружении стражников.

Карабас
Даже не знаю, как вас благодарить… Вы оказали стране неоценимую услугу…

Базилио
Лично мне нужен посох. Больше ничего.

Карабас
Забирай, он твой.

Карабас поворачивает голову к Буратино.

Карабас
Натаниэль, если я могу для тебя что – то сделать…

Буратино
Отдай мне ключ. Просто ключ от двери. Я отправлюсь домой.

Карабас протягивает Буратино ключ, Буратино забирает. Буратино подходит к Базилио.

Буратино
Спасибо, Базилио, за все.

Базилио
Может, еще свидимся.

Буратино
Это вряд ли…

Буратино разворачивается, уходит.

Базилио
Постой!

Базилио достает из кармана серебряную монетку, кидает. Буратино ловит.

Базилио
На память.

Буратино
Знаешь, это ведь я переворошил те деревья.

Базилио
Знаю… Идиот…

Базилио улыбается, Буратино улыбается в ответ, уходит. Вслед за Буратино уходит и Пьеро.

Карабас
А что касается тебя, Алиса… Мне кажется тебе самое место в темнице! Стража, увести!

Алиса
Нет! Постойте! Вы не можете!!! Базилио!!! БАЗИЛИО!!! Взгляни на меня!!! У меня есть золото!!! Много золота!!! Я поделюсь! Не позволяй ему!!!

Алису уводят.

Карабас
Что же теперь делать?

Базилио
В вашей стране хаос. Начните все заново. Люди простят, забудут. Они всегда прощают. Просто нужно время…

ИНТ. ДОМ ПЬЕРО. УТРО.

Буратино поворачивает ключ, дверь открывается.

Буратино
Что ж, Пьеро, пора прощаться.

Пьеро обнимает Буратино.

Пьеро
Ты заходи, друг. Я всегда буду рад тебя видеть.

Буратино
Как-нибудь, Пьеро. Как-нибудь.

Буратино протягивает Пьеро ключ.

Пьеро
Знаешь, оставь его себе. В нашем мире ему не место.

Еще раз обнимаются, Буратино входит в свою комнату, дверь медленно закрывается. Буратино делает вдох, выдох. Пьеро смотрит на дверь, слышит щелчок, затем еще один.

Темный экран…

ИНТ. ТЕАРТ. ДЕНЬ.

На сцену выходит Арлекин.

Арлекин
Многоуважаемый народ нашего королевства! Я рад приветствовать вас в этом славном театре! Ваш король, Карабас Барабас распорядился давать бесплатные спектакли в течение трех месяцев, как первый искупительный жест. Поприветствуйте! Пьеро и Мальвина!!!

Пьеро с Мальвиной выходят на сцену.

Пьеро
Я расскажу вам историю о злодеях и героях, о любви и предательстве, о незабываемом приключении Буратино и избавлении страны от лживого колдуна!

Мальвина
Представление начинается!!!

НАТ. ПОРТ. ДЕНЬ.

Велизар стоит на пристани. К нему подходит трактирщик.

Трактирщик
Тебе тут послание от некоего Базилио.

Велизар
Говори…

Трактирщик
Собственно он ничего не сказал. Купил корабль и велел оставить вам…

Велизар
Где судно?

Трактирщик указывает пальцем на крохотную шхуну, что стоит возле большого галеона.

Велизар
Вот сволочь!!!

Трактирщик
Ааа, вспомнил. Передал, что мол, если возмутится, пусть в следующий раз уточняет размеры корабля.

Велизар злобно смотрит на трактирщика. Трактирщик медленно уходит. Велизар улыбается.

Велизар
Славный малый!

НАТ. ОСТРОВ КАРАБАСА. НОЧЬ.

Корабль Велизара почти затонул, виднеется лишь нос. Разбрасывая щепки, из воды вырывается израненный Кок. Кок медленно выплывает на берег, поднимается.

Кок
Я жив!!! Я жив!!!

Кок осматривается по сторонам.

Кок
(задумчиво)
Ага, кому это я?

ИНТ. ТЕМНИЦА КАРАБАСА. НОЧЬ.

Алиса ходит по камере. Внезапно, в окошке показывается сверчок.

Алиса
Чего тебе, насекомое?

Сверчок показывает Алисе ключи от камеры.

Сверчок
Базилио сказал, передаю дословно, «если бы ни ее волшебный голос, гнить бы ей там вечно! Ладно, так и быть, пусть живет!».

Сверчок закидывает ключ, убегает. Алиса подбирает ключ, улыбается.

НАТ. ПАРОМ. ДЕНЬ.

Паромщик разговаривает с мужичком.

Мужик
Ну переправь, а! Ну позарез нужно в Страну Дураков попасть!

Паромщик
Две монеты!

Мужик
Ну будь ты… кто ты там есть! Ну нет ни гроша!

Паромщик
Так нарви монет!

Мужик
Где нарвать?

Паромщик подходит к мужику чуть ближе.

Паромщик
А я покажу.

Паромщик широко улыбается.

НАТ. ВЕРШИНА ГОРЫ ОРИОН. УТРО.

Базилио вскарабкивается на вершину, уставший, видит в земле небольшую выемку, украшенную надписями по окружности. Базилио подходит, вставляет посох. Луч солнца попадает на посох, отражаясь ударяет вдаль, подсветив небольшой отрезок горного хребта.

Крупный план на Базилио. Базилио улыбается.

Базилио
Что ж, славно…

© Copyright: Каплин Александр
Свидетельство о публикации №20171116210805

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.